Enlaces

  • Asociaciones / Colectivos / Grupos

  • Edición / Libros

  • Poesía / Poetas

  • Recursos escritores

  • Referencia

  •  


    Archivos diarios

    Mayo 2012
    L M X J V S D
    « Feb    
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  

    P. D. en Facebook

    Publicidad


    CIAO

    ¿Quieres Ver o Comprar Obras de Arte Originales?

    Juan Carlos Rodríguez


    Registro de usuarios

    Contacto

    Sindicación

    Colaboradores

    • logo-almiar-margen-cero.jpg

    • CiÑE

    • logo-ezra-bataille.jpg

    • logo-guillermo-sastre.jpg

    • logo-joaquin-lera.jpg

    • CiÑE

    Varios


    Chove en Santiago

    Publicado el Mie/22/Mar/2006 por Juanferpt a las 00:01:29

    mediodialorca

    Chove en Santiago
    meu doce amor.
    Camelia branca do ar
    brila entebrecida ó sol.

    Chove en Santiago
    na noite escura.
    Herbas de prata e de sono
    cobren a valeira lúa.

    Olla a choiva pol-a rúa,
    laio de pedra e cristal.
    Olla no vento esvaido
    soma e cinza do teu mar.

    Soma e cinza do teu mar
    Santiago, lonxe do sol.
    ágoa da mañán anterga
    trema no meu corazón.

    (‘Madrigal á cibdá de Santiago’)

    firmalorca

    (Incluido en mi libro “Mediodía”, Madrid, 1984)


    Versión (traducción) al castellano:

    Madrigal a la ciudad de Santiago

    (De ‘Seis Poemas Gallegos’ de Federico García Lorca)

    Llueve en Santiago
    mi dulce amor.
    Blanca camelia de aire
    brilla temblorosa al sol.

    Llueve en Santiago
    en la noche oscura.
    Hierbas de plata y de sueño
    cubren a la luna nueva.

    Mira la lluvia por la rúa
    lamento de piedra y cristal
    Mira el viento descolorido
    sombra y ceniza de tu mar.

    Sombra y ceniza de tu mar
    Santiago, lejanía del sol.
    Agua de la mañana antigua
    tiembla en mi corazón.

    (Versión de Juanfer Puebla)

    Incluido en JuanferPT, Poetas iberoamericanos |

    

    6 Comentarios

    1. guille ha comentado:

      Gracias por la traducción, se ve desde el google.

    2. Manuel Medina ha comentado:

      Hola. Ante todo, muchas gracias por traducir el poema. De todas formas, como gallego parlante que soy tengo un par de dudas.

      La primera acerca de “la luna llena”. La traducción de VALEIRA al Castellano es, exactamente, VACÍA.

      La segunda es que RÚA tiene traducción al Castellano: CALLE. Sin embargo, en esta versión aparece rúa, como en el orginal en Gallego.

      Un saludo!

    3. Juanferpt ha comentado:

      Bueno Manuel, ante todo gracias por leernos. Con respecto a lo que comentas, no es una traducción es una ‘versión’ puesto que la poesía no se puede traducir como se haría con una novela, por ejemplo. Lo de ‘luna vacía’ no tendría significado (y menos poéticamente) por eso he usado ‘nueva’. Efectivamente el término gallego ‘rúa’ se puede traducir por calle en castellano, pero ‘rúa’ también es un vocablo castellano y, en este caso, resulta más indicado, me parece. Un saludo.

    4. Celeste ha comentado:

      Pregunta: ¿qué idioma es?

    5. Juanferpt ha comentado:

      Celeste, es gallego.

    6. Irene ha comentado:

      en realidad,aunque sería mas correcto traducirlo por calle, rua tambien se puede decir en castellano

    Escriba un comentario

    Nota: Su comentario sera visible cuando haya sido moderado. No es necesario que lo vuelva a enviar.

      |  Página Principal  |