Chove en Santiago
Publicado el Mie/22/Mar/2006 por Juanferpt a las 00:01:29
Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol.
Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pol-a rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaido
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón.
(Incluido en mi libro “Mediodía”, Madrid, 1984)
Versión (traducción) al castellano:
Madrigal a la ciudad de Santiago
(De ‘Seis Poemas Gallegos’ de Federico García Lorca)
Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Blanca camelia de aire
brilla temblorosa al sol.
Llueve en Santiago
en la noche oscura.
Hierbas de plata y de sueño
cubren a la luna nueva.
Mira la lluvia por la rúa
lamento de piedra y cristal
Mira el viento descolorido
sombra y ceniza de tu mar.
Sombra y ceniza de tu mar
Santiago, lejanía del sol.
Agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.
(Versión de Juanfer Puebla)
Incluido en JuanferPT, Poetas iberoamericanos |
































| Tema Base 'Newsportal 1.0' de 


Gracias por la traducción, se ve desde el google.
Hola. Ante todo, muchas gracias por traducir el poema. De todas formas, como gallego parlante que soy tengo un par de dudas.
La primera acerca de “la luna llena”. La traducción de VALEIRA al Castellano es, exactamente, VACÍA.
La segunda es que RÚA tiene traducción al Castellano: CALLE. Sin embargo, en esta versión aparece rúa, como en el orginal en Gallego.
Un saludo!
Bueno Manuel, ante todo gracias por leernos. Con respecto a lo que comentas, no es una traducción es una ‘versión’ puesto que la poesía no se puede traducir como se haría con una novela, por ejemplo. Lo de ‘luna vacía’ no tendría significado (y menos poéticamente) por eso he usado ‘nueva’. Efectivamente el término gallego ‘rúa’ se puede traducir por calle en castellano, pero ‘rúa’ también es un vocablo castellano y, en este caso, resulta más indicado, me parece. Un saludo.
Pregunta: ¿qué idioma es?
Celeste, es gallego.
en realidad,aunque sería mas correcto traducirlo por calle, rua tambien se puede decir en castellano