Publicado el Vie/08/Jun/2007 por Andreac a las 00:01:51
Il tempo è fuggito
Il tempo è fuggito sbattendo le ali,
come una falena che insegue la luce
in una breve notte d’estate…
…è fuggito dai giochi di sabbia,
dai sogni di carta e dagli amori di vetro;
da tutti i sorrisi e da tutti gli addii;
da ogni abbraccio e da ogni lacrima;
dalla parole mai dette
e dalle voglie negate…
…il tempo è fuggito
mentre al buio cercavo la strada,
mentre aprivo la porta sbagliata,
mentre aspettavo invano che cadesse la pioggia…
…come acqua fra le dita è fuggito,
lasciando vuote le mie mani
e senza sogni le mie notti.
El tiempo ha huido
El tiempo ha huido agitando las alas,
como una falena que sigue la luz
en una breve noche de verano…
…ha huido de los juegos de arena,
de los sueños de papel
y de los amores de cristal;
de todas las sonrisas y de todos los adióses;
de cada abrazo y de cada lágrima;
de las palabras nunca dichas
y de las ganas negadas…
…el tiempo ha huido
mientras buscaba el camino en la oscuridad,
mientras abría la puerta equivocada,
mientras esperaba en vano que cayera la lluvia…
…ha huido como agua entre los dedos
dejando vacías mis manos
y sin sueños mis noches…
(Versión al castellano de Andrea Capacci)
Incluido en AndreaC | 1 Comentario »
Publicado el Jue/13/Jul/2006 por Juanferpt a las 00:01:34
Versión al italiano del poema
‘Me he formado a trozos’
por Andrea Capacci

Mi son formato pezzo a pezzo
e ho vissuto per istanti,
soffrendo piú di quanto abbia goduto.
Son stato azzurro, ora son rosso,
andavo al sud, ora vado al nord,
son stato ingordo e ora soffro la fame,
ieri tu, oggi io.
Ho lasciato una parte di me
in ogni nuovo passo,
morendo ogni volta che nascevo.
In ogni nuovo giorno
son stato un nuovo io,
e oggi non so piú
com’ero ieri.
In autunno son caduto,
in inverno ho sofferto,
ho sorriso in primavera
e in estate ho vissuto.
Un nuovo pezzo di me
sta qui con te
e ormai tu farai parte
del nuovo io di domani.
Incluido en AndreaC | 2 Comentarios »
Publicado el Jue/29/Jun/2006 por Andreac a las 00:01:46
Vaghe visioni, effimere e inquiete,
passano talvolta
davanti agli occhi chiusi della mente,
come fossero gli sparsi ricordi
d’un altro;
o d’un’altra mia vita,
immaginata forse, se non vera.
Affiorano, magari svegliate da un profumo
come d’acqua marina,
oppure, accese da un obliquo raggio
di luce, balenano; e lo sguardo s’abbaglia
di vuote spiagge atlantiche e infinite
strade e piazze lontane, che fingo aver gi? visto
ma non saprei n? quando n? con chi.
Io credo ch’esse siano come gli echi
delle scelte non fatte,
delle occasioni rimaste intatte,
dei rami di sentiero non seguiti,
persi per sempre ma ugualmente miei,
a rendere p??? vasta la mia angusta vita.
Che stanze abiterei oggi e con chi?
Quale voce chiamerebbe il mio nome
e in quale dolce lingua?
Cos? mi chiedo,
e provo a immaginare ci?? che forse sarei
se gi? non fossi quello che ora sono.
E un’aspra nostalgia mi fiacca
e il pensiero che vivere sia sempre
mancare di vivere.
(aprile - maggio ‘99)
Versi??n al castellano de Andrea Capacci y Juanfer Puebla
Vagas visiones, fugaces e inquietas
pasan a veces
delante de los cerrados ojos de mi mente,
como si fueran los recuerdos esparcidos
de otro;
o de otra vida m??a,
tal vez imaginada, si no real.
Surgen, despertadas por un aroma
como de agua marina,
o bien, encendidas por un oblicuo rayo de luz,
relampaguean: y la mirada se encandila
de playas vac??as, atl?nticas e infinitas,
de calles y plazas lejanas
que pretendo haber visto antes
pero no s? decir ni cuando ni con quien.
Yo creo que son como las ecos
de las elecciones no hechas,
de las ocasiones intactas,
de los senderos no seguidos,
perdidos para siempre, pero igualmente mios,
que hacen m?s vasta mi angustiosa vida.
Qu? estancias habitar? hoy y con qui?n?
Qu? voz nombrar? mi nombre
y con qu? dulce idioma?
As?? me pregunto
e intento imaginar lo que tal vez ser??a
si no fuera ya lo que ahora soy,
y una amarga a?oranza me mina
y el pensamiento de que vivir sea siempre
renunciar a vivir.
Incluido en AndreaC | Escribe un comentario »
Publicado el Lun/17/Abr/2006 por Juanferpt a las 00:01:02
Poemas del Amor ?ltimo
A Chelo Lera, porque alguna vez me amo.
A mis hijas Mar??a y Andrea que siempre me querran.
Incluido en JuanferPT, AndreaC | Escribe un comentario »
Publicado el Jue/22/Dic/2005 por Andreac a las 00:01:55
Querido Juanfer:
Casi todos los dias leo “Po?tica Digital” y me alegro mucho de que haya nuevos colaboradores que escriben y publican versos.
Te mando dos poemas mios en italiano, son versos antiguos, los escrib?? en septiembre de 1992, cuando volv?? de mi primer viaje a Madrid, cuando tu y yo nos conocimos, recuerdas…? Espero que te gusten.
1.
La pietra non ascolta umane lodi
ma giace ammutolita come sale
e il ritornar dei nostri nudi passi
risveglia solo un cantico di ghiaia.
(La piedra no escucha las humanas loas
pero yace callada como la sal
y el regreso de nuestros pasos desnudos
s??lo despierta un cantico de grava.)
2.
Seduto sulla riva del mio tempo
ascolto il canto fioco delle cose
e sogno da lontano un altro luogo
ed il trascorrere d’un’altra vita
e d’altri e uguali sogni sconfinati.
(Sentado en la ribera de mi tiempo
escucho el apagado canto de las cosas
y sue?o a lo lejos otro lugar
y el transcurrir de otra vida
y de otros sue?os iguales e infinitos.)
Feliz Navidad y Feliz A?o Nuevo!
Incluido en AndreaC | Escribe un comentario »
Publicado el Jue/13/Oct/2005 por Andreac a las 00:01:56
Aqu?? est? mi nuevo poema. Lo pens? en italiano, lo escrib?? en castellano y luego lo he versionado al italiano.
Hoy tambi?n he intentado olvidarte.
He bebido agua fresca al amanecer
y he comido los frutos m?s dulces de este oto?o precoz.
He hojeado las p?ginas de un libro
y he escuchado viejas canciones extranjeras.
He andado largo en el bosque
recogiendo flores y piedras coloradas
y luego he mirado la tarde morir detr?s de los montes.
Pero tu sonrisa sigue aun brillando a lo lejos
en la oscuridad de mis ojos cerrados.
Incluido en AndreaC | Escribe un comentario »
Publicado el Mie/05/Oct/2005 por Andreac a las 00:01:40
En un cuento del gran escritor italiano Antonio Tabucchi que se titula “L’amore di Don Pedro” (El amor de Don Pedro) (en Antonio Tabucchi “I volatili del Beato Angelico”, Sellerio editore, Palermo, 1987) hay esta frase: “La nostalgia di ci?? che fu pu?? essere struggente; ma quella di ci?? che avremmo voluto fosse, che avrebbe potuto essere e non fu, deve essere intollerabile” (La nostalgia de lo que fue puede ser penosa, pero la nostalgia de lo que habr??a podido ser, de lo que habr??amos querido que fuera y que no fue, debe ser insoportable). Con tal pensamiento en la cabeza y con tal nostalgia en el coraz??n he versionado hoy al italiano este poema de mi amigo Juanfer Puebla Tejerina (el poema original pod?is leerlo en esta web en la secci??n Juanferpt bajo el t??tulo “Poemas del Amor ?ltimo (I)”)
(De Poesie dellultimo amore”)
VII
Lo sai, donna di cristallo, tutto quello che perderemo?
Il sole che rischiara il mare sulle spiagge della Grecia.
La luna d’aprile che si specchia nella Senna silente.
La brezza dei Caraibi sulla sabbia chiara e soffice.
Il fuoco del cielo in Castiglia quando muore la sera.
Il lento sussurro del Nilo verso Assuan.
Il dolce sorriso del bimbo che chiede una moneta.
L’onda ruggente del mare sulla Costa da Morte.
L’aroma intenso del rum nella Cuba profonda.
Lo sguardo obliquo del cucciolo del re della foresta.
L’amabile pallore dell’allegra gente di Cina.
Il sonno tranquillo delle notti d’estate, stretti l’uno all’altra.
Lo sai, donna di cristallo, che ormai nulla sar? pi?? come prima?
Non vedremo insieme il sole di mezzanotte nel gelido Nord.
Non ascolteremo insieme il languido violino nel triste autunno.
Non toccheremo insieme i nostri corpi ardenti di piacere.
Non sentiremo insieme l’odore inebriante delle foreste del Sud.
Non gusteremo insieme i frutti del mare nell’estate radiosa.
Lo sai, donna di cristallo, che ti amer?? ancora?
Incluido en AndreaC | Escribe un comentario »
Publicado el Mie/28/Sep/2005 por Andreac a las 00:01:11
Pienso que para versionar bien un poema deberías sentir lo mismo que sintió el poeta cuando lo escribió. Hoy mi amigo Juanfer me presta sus versos de amor/desamor para que yo pueda expresar en mi idioma, el italiano, lo que el sintió en el suyo, el castellano, y que yo también siento ahora (el poema original podéis leerlo en esta web en POEMAS DEL AMOR ÚLTIMO (I) en la seccion Juanferpt)
(De “Poesie dell’ultimo amore”)

I
Tornano i ricordi delle cose dimenticate
e spaventano il mio cuore e la mia bocca
che vorrebbero gridare …
ma la mia mente confusa li reprime.
La solitudine mi colma di tristezza
e gioco a intrattenermi con poesie notturne
mentre aspetto un nuovo giorno amaro
che mi abbracceré fino a soffocarmi.
La luna percorre intanto il suo spazio di luci
e taglia il cielo come un coltello affilato,
cosá come l’abbandono mi lacera il petto
quando il tuo sguardo e le tue mani mi allontanano.
Il suono silenzioso dell’alba
ripete il tuo nome contro le pareti
e bruciano dentro di me le ferite rosse
di quell’amore che se n’e andato col tuo corpo.
S’avvicina un autunno carico di nostalgie
che diverranno ghiaccio quest’inverno
e spine nella lontana e tiepida primavera
massaggera della prossima estate, naufraga senza di te.
Incluido en AndreaC | 1 Comentario »