Google
 

Hora de Madrid

Registro de usuarios

Traductor

Enlaces

  • - Nuevos enlaces -

  • Actualidad / Opinión / Política

  • Arte / Cultura

  • Artistas Plásticos

  • Asociaciones / Colectivos / Grupos

  • Aventura / Viajes / Ocio

  • Centros Culturales / Instituciones Culturales

  • Ciencia / Educación

  • Cine / TV / Teatro

  • Comunicación / Revistas Digitales

  • Curiosos / Raros / Erotismo

  • Deportes / Motor

  • Economía / Negocios / e - Comercio

  • Edición / Libros

  • Fotografía

  • Fundaciones

  • Galerías / Museos

  • Gastronomía

  • Geografía / Historia / Filosofía

  • Guardianes del Español

  • Internet / Innovación / Software Libre / Tecnología

  • Juegos / Humor / Prácticos

  • Literatura / Escritores

  • Música / Danza

  • Personales / Diarios

  • Poesía / Poetas

  • Portales Culturales

  • Recursos bloggers

  • Recursos escritores

  • Redes sociales

  • Referencia

  • Salud / Psicologia

  • Sitios / Locales

  • Sobre Madrid

  •  

     

     


    Archivos diarios

    Mayo 2008
    L M X J V S D
    « Abr    
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031  

    Últimos Comentarios

    Publicidad


    ¿Problemas psicológicos?
    Psicoterapia Madrid

    ¿Quieres acudir a consulta?
    Contacta



    CIAO

    ¿Quieres Ver o Comprar Obras de Arte Originales?

    Juan Carlos Rodríguez



    ELPAIS.com | Titulares de Arte, Cultura y Espectáculos

    Varios

    Estadísticas

    My Popularity (by popuri.us)

     

     

     


    Una lanza por la poetisa tibetana Woeser

    Publicado el Vie/04/Ago/2006 por Juanferpt a las 00:01:19

    Recojo en ‘La Vanguardía.es’, la edición digital del periódico homónimo, la siguiente noticia que reproduzco literalmente más abajo. Es la lanza que ‘Poética Digital’ rompe por esta poetisa prohibida y por todos los poetas y poetisas a los que tiranos iletrados les niegan la palabra. Como cantaba Paco Ibañez en aquel poema (‘En el principio’) de Blas de Otero: “me queda la palabra”

    Leer más »

    Incluido en Poetas no iberoamericanos, Manifiestos / Convocatorias | Escribe un comentario »



    Mahmud Darwix: ‘Primeros ejercicios de guitarra española’

    Publicado el Jue/25/May/2006 por Juanferpt a las 00:01:47

    La obra del poeta palestino Mahmud Darwix encarna la voz de las poblaciones árabes, que unen su experiencia vital y su dolor a la experiencia vital y el dolor de Palestina.

    Mahmud Darwix

    Mahmud Darwix nació en Birwa, Palestina, en 1941. Refugiado desde 1948, vinculado durante años a la dirección de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), después de varios encarcelamientos en Israel, ha vivido un largo exilio en distintos países árabes y en Europa. En la actualidad reside entre Ammán y Ramallah y es el Presidente de la ‘Sociedad de Escritores y Poetas Palestinos’.Ha recibido numerosos premios internacionales, entre los que podemos citar el ‘Lenin de la Paz’, el ‘Mediterráneo’, el ‘Europeo de Poesía’, el ‘Avicena’, etc.

    Sus principales poemarios son:

    • ‘Hojas de olivo’, 1964
    • ‘Los pájaros mueren en Galilea’, 1970
    • ‘Ensayo número 7′, 1973
    • ‘Asedio elegíaco al mar’, 1983
    • ‘Veo lo que quiero’, 1990
    • ‘Once planetas’, 1993
    • ‘El fénix mortal’, 1995
    • ‘Memoria para el olvido’, 1997
    • ‘La cama de la extranjera’, 1999

    La poesía de este autor actual cuenta de un modo desgarrado y pasional la notable epopeya de todo un pueblo y escenifica un mundo de dimensiones legendarias e históricas, entroncando de este modo con la gran tradición del realismo metafísico contemporáneo: Czeslaw Milosz, Steiniai -Lituania-, 1911 - Cracovia -Polonia-, 2004; Derek Walcott, Castries -Santa Lucía-, 1930 - Nobel de Literatura en 1992; Iosif Alexándrovich Brodsky, Leningrado -URSS- (hoy San Petesburgo -Rusia-), 1940 - París -Francia-, 1996; Seamus Heaney, County Derry - Irlanda del Norte-, 1939 - Nobel de Literatura en 1995; etc.

    Sus obras, especialmente ‘Limada tarakta al hisán wahidan?’ (¿Por qué has dejado solo al caballo?), publicado en castellano como ‘El fénix mortal’, son libros complejos que acrisolan, desde una perspectiva moderna y personal, la tradición poética, histórica y mitológica de la Media Luna Fértil Neolítica (Egipto, Siria, Anatolia, Mesopotamía, la propia Palestina). Épica y Metafísica reescriben en un tiempo fuera del tiempo y en clave claramente autobiográfica, el legendario pasado semítico de estos territorios y el decepcionante y reductor proyecto local del presente.

    Reproducimos aquí y ahora un poema de su libro ‘El fénix mortal’; Traducción y Prólogo de Luz Gómez; Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S. A.); Madrid, 2000.


    ‘Primeros ejercicios de guitarra española’

    Dos guitarras
    rasguean a dúo una moaxaja,
    parten en dos
    con su pena de seda
    el mármol de la ausencia
    de nuestra puerta,
    y estremecen al roble.

    Dos guitarras…

    Una eternidad azul nos transporta.
    Junto a ti dos nubes
    se hunden en el mar y
    se alzan dos olas
    sobre las escalas, lamen tus pasos
    en lo alto, azuzan
    en mi sangre la sal de las orillas,
    y emigran
    hacia nubes de púrpura.

    Dos guitarras…

    Llora el agua y el romero y el azafrán,
    y el viento llora:
    El mañana ha sido un fiasco…
    Llora la sombra agazapada tras la furia de un caballo
    cautivo de una cuerda: entre las espuelas y el abismo,
    se le estrechó el horizonte
    y tomó la vibrante curva.

    Dos guitarras…

    Una canción blanca para la morena.
    El tiempo se desgarra
    para que pase su palanquín entre dos ejércitos:
    egipcio e hitita.
    Y el humo se eleva
    -un humo de los colores de su vestido-
    sobre las ruinas del lugar…

    Dos guitarras…

    Y a ti nada te priva del al-ándalus de antaño,
    ni de la Samarcanda de otro tiempo,
    salvo un punteo en nahawand:
    es la gacela que adelantó sus funerales
    volando en pos de las margaritas.
    ¡Oh amor! ¡Oh mi enferma enfermedad!
    ¡Basta, basta!
    No olvides: que tu tumba sea de nuevo
    mi corcel
    -aquí nos inmolarán dos guitarras.

    Dos guitarras…
    Dos guitarras…

    [Nahawand: uno de los principales modos (‘maqâm’) del laúd oriental, cercano a la escala de do menor de la tradición tonal occidental. En la tradición modal árabe, el nahawand (nihavent en Turquía) expresa la melancolía en su sentido más trascendental, y algunos estudiosos lo emparentan con determinados palos del Flamenco español. Es uno de los modos preferidos por los compositores árabes modernos para poner música a los más conocidos poemas contemporáneos.]

    Incluido en Poetas no iberoamericanos | 1 Comentario »



    Día Mundial del Libro 2006

    Publicado el Dom/23/Abr/2006 por Juanferpt a las 00:01:58

    Hoy hace 390 años, un 23 de abril de 1616, que fallecían Miguel de Cervantes Saavedra, William Shakespeare y Gómez Suárez de Figueroa, más conocido como el Inca Garcilaso de la Vega. Asimismo, en un 23 de abril, nacieron -o murieron- otros escritores eminentes como el francés Maurice Druon (1918), el islandés Halldór Kiljan Laxness (1902 - Premio Nobel de Literatura 1955), el ruso Vladimir Nabokov (1899), el catalán Josep Pla (1897) o el colombiano Manuel Mejía Vallejo (1923).

    diamundiallibro2006
    Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la ‘Conferencia General de la UNESCO’ para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural. La idea de esta celebración partió de Cataluña (España), donde este día es tradicional regalar una rosa al comprador de un libro.

    Como el pasado año en ‘Día del Libro 2005′, desde ‘Poética Digital’ queremos aportar nuestro granito de arena a este encomiable evento internacional. Y que mejor contribución que un poema de amor del insigne creador inglés William Shakespeare que, por cierto, según Victor Hugo también nació un 23 de abril, en 1564.

    Sonnet XLIV

    If the dull substance of my flesh were thought,

    Injurious distance should not stop my way;

    For then despite of space I would be brought,

    From limits far remote where thou dost stay.

    No matter then although my foot did stand

    Upon the farthest earth removed from thee;

    For nimble thought can jump both sea and land

    As soon as think the place where he would be.

    But ah! thought kills me that I am not thought,

    To leap large lengths of miles when thou art gone,

    But that so much of earth and water wrought

    I must attend time’s leisure with my moan,

    Receiving nought by elements so slow

    But heavy tears, badges of either’s woe.

    William Shakespeare


    Soneto XLIV

    Si todo mi cuerpo fuese pensamiento

    a distancia cruel no se nos interpondría

    porque entonces volaría por el espacio

    hacia el más apartado sitio donde habitas.

    No habría entre nosotros materia alguna,

    porque eliminaría la distante tierra hasta ti,

    el ágil pensamiento franquearía los

    y allí donde estuviéras tú, yo querría estar.

    Pero ¡ah! me mata pensar que no soy pensamiento

    para salvar de un salto tan dilatada extensión,

    y todo el mar y la tierra que nos separan.

    Deberemos esperar el transcurrir del tiempo,

    pero sólo con mis gemidos y amargas lágrimas,

    encuentro las prendas de amor de nuestro duelo.

    (Versión al castellano de ‘El rincón de Nora’ y Juanfer Puebla)



    Día Mundial del Libro - Iniciativas 2006

    Incluido en Eventos, Poetas no iberoamericanos | Escribe un comentario »



    Conversaci??n con un inspector de impuestos sobre poes??a

    Publicado el Vie/14/Oct/2005 por Juanferpt a las 00:01:04

    Conversaci??n con un inspector de impuestos sobre poes??a
    Vladimir V. Maiakovski

    Ciudadano inspector de impuestos! Perdone que le moleste.

    Gracias…. no se preocupe…. me quedar? de pie.

    Mi asunto es de car?cter delicado:

    sobre el lugar del poeta en una sociedad de trabajadores.

    Junto con los propietarios de tiendas y propiedades agr??colas,

    estoy sujeto tambi?n a impuestos y penalizaciones.

    Me reclama usted quinientos por el semestre

    y veinticinco por no presentar mi declaraci??n.

    Mi trabajo es como cualquier otro trabajo.

    F??jese: mire qu? p?rdidas he tenido,

    qu? gastos tengo en mi producci??n,

    y cu?nto se gasta en materiales.

    Usted sabe, por supuesto, lo del fen??meno llamado rima.

    Supongamos que un verso acaba con la palabra giro;

    entonces, dos versos despu?s, repitiendo las s??labas,

    ponemos algo as?? como tiroriro.

    En el lenguaje, la rima es como un pagar?

    que vence dos versos despu?s ?sa es la regla.

    Y uno busca la calderilla de sufijos e inflexiones

    en la saqueada caja de las declinaciones y conjugaciones.

    Empieza uno incrustando una palabra en un verso,

    pero no encaja se la fuerza y se rompe.

    Ciudadano inspector de impuestos, le doy mi palabra:

    las palabras le cuestan al poeta mucho dinero.

    En nuestro lenguaje la rima es un barril:

    un barril de dinamita. La rima es una espoleta.

    El verso se deshace hacia el final y estalla:

    y la ciudad salta al cielo volada en una estrofa.

    D??nde va a encontrar, y con qu? tarifa de valoraci??n,

    rimas que apunten y maten de un solo disparo?

    Quiz? queden cinco o seis rimas sin usar solamente en alg??n sitio como Venezuela.

    Y as?? tengo que visitar pa??ses c?lidos y fr??os.

    All? me precipito, enredado en pagos sobre anticipos y pr?stamos.

    Ciudadano! Adm??tame mis gastos de viaje.

    La poes??a toda ella es un viaje a lo desconocido.

    La poes??a es como sacar radium de la tierra:

    por cada gramo se trabaja un a?o.

    Por una sola palabra se gastan

    miles de toneladas de ganga verbal.

    (Versi??n de Jos? Mar??a Valverde)

    Incluido en Poetas no iberoamericanos | Escribe un comentario »



    Un poema de Salvatore Quasimodo

    Publicado el Vie/15/Jul/2005 por Juanferpt a las 00:01:11

    Una nueva aportación de nuestro amigo Andrea Capacci desde Italia.

    Querido Juanfer:

    Quiero hablarte del poeta Salvatore Quasimodo (1901-1968, Nobel el año 1959). Recien he descubierto que es considerado el poeta italiano más parecido a Pablo Neruda. Quasimodo conocía los poetas españoles de la “Generación del 27″ (Federico García Lorca, Rafael Alberti, Luis Cernuda…), conocía muy bien la poesia de Neruda, tradujo sus poemas, y contribuyo en manera determinante a difundir su obra en Italia. Puedes leer algunas traducciones en la web de poesía A Media Voz.

    Salvatore Quasimodo

    De cualquier modo te anticipo éste, que es sin duda su poema más famoso (y el único que yo efectivamente conocía). Es muy hermoso y profundo, en solo tres versos pilla el verdadero sentido de nuestra vida humana.

    ED É SUBITO SERA

    Ognuno sta solo sul cuor della terra
    trafitto da un raggio di sole
    ed é subito sera

    Esta es mi versión:

    Y EN UN MOMENTO CAE LA TARDE

    Todo hombre está solo sobre el corazón de la tierra
    traspasado por un rayo de sol
    Y en un momento cae la tarde

    Poesia Salvatore Quasimodo

    (La cosa más difícil es traducir ese “subito”: yo pienso que aquí no quiere decir “de subito”, “de repente”, “de pronto”, sino “en poco tiempo”, “un instante después“, no sé, es un matiz…)

    En A Media Voz hay otra versión diferente :

    Y SÚBITO LA NOCHE

    Hendido por un rayo de sol
    todo hombre está solo
    sobre el corazón de la tierra;
    de pronto,
    la noche que cierra.

    (Versión de Carlos López Narváez)

    Salvatore Quasimodo

    El texto siguiente trata de los parecidos entre Quasimodo y Neruda:

    “…Sono molti i motivi che legano i due poeti: il forte naturalismo descrittivo, con elementi di valore concreto ma, allo stesso tempo, fortemente simbolico (mare, vento, fiamma, pioggia, pino, colomba); il cromatismo acceso (la dominanza del verde, riscontrabile, peraltro, anche in Federico García Lorca); la partecipazione al dolore altrui e la sensibilitá verso le classi piú povere; una visione pánica ed erotica della vita; la nostalgia per i paesaggi del cuore e della memoria, i paesaggi del Sud: Sicilia per Quasimodo, Cile per Neruda.”

    (Ahora me toca a mi ´- Juanferpt- versionar, espero estar a la altura de Andrea)

    “…Son muchos los motivos que unen a los dos poetas: el fuerte naturalismo descriptivo, con elementos de valor concreto pero, al mismo tiempo, fuertemente simbólico (mar, viento, fuego, lluvia, pino, paloma); el encendido colorismo (el predominio del verde, apreciable, por otro lado, también en Federico García Lorca); la participación en el dolor ajeno y la fraternidad de sus versos con las clases más pobres; una visión pánica y erótica de la vida; la nostalgia por los paisajes del corazón y de la memoria, los paisajes del Sur: Sicilia en Quasimodo, Chile en Neruda.”

    Incluido en Poetas no iberoamericanos | 1 Comentario »



    Paul Verlaine: Un poeta maldito

    Publicado el Mie/13/Jul/2005 por Juanferpt a las 00:01:41

    Hoy quiero hablaros de uno de mis poetas favoritos: Paul Verlaine.

    verlaineninho
    La vida de Verlaine
    Paul-Marie Verlaine nació el 30 de marzo de 1844, en Metz (Francia), hijo de un capitán del ejército francés llamado Nicolas - Auguste Verlaine y de Elisa Deh?�e. Su padre era un militar perteneciente a una antigua familia belga y su madre era hija de unos acaudalados terratenientes. Muri?? en Par??s el 8 de enero de 1896.

    Para la cr??tica literaria ortodoxa es uno de los poetas franceses que figura entre los principales representantes del movimiento simbolista. Para mi, que soy un heterodoxo proclamado, es uno de los poetas malditos junto con Baudelaire, Lautr?�amont, Rimbaud y Mallarm?� entre otros.

    Su vida, como la de los otros citados, refleja esa “maldici??n” de la que hablo. Entre sus lecturas rom?�nticas (V??ctor Hugo) y sus primeras poemas (14 a?�os), su personalidad va mostrando ciertos desdoblamientos que le llevan de las efusiones sentimentales a la irascibilidad y el delirio. Su homosexualidad manifiesta y sus largas noches de bohemia, seducido por las delicias del “hada verde”: el ajenjo, hacen que su madre le case con Mathilde Maut?� de Fleurville. Era 1870 y ten??a 26 a?�os, ella 16.

    verlainejoven
    Cuando en 1873, por haber participado en la insurrecci??n de la Comuna, la polic??a le persigue, abandona a su mujer y a su hijo Georges para exiliarse en las Ardenas belgas e irse a vivir con Jean Arthur Rimbaud, que por aquel entonces s??lo ten??a 17 a?�os. Tres a?�os despu?�s, en 1873, en un estado et??lico absoluto, le peg?? un tiro a Rimbaud cuando ?�ste quiso cortar la relaci??n y por ello tuvo que pasar los dos a?�os siguientes en la c?�rcel. Parece que le dio tiempo a reflexionar porque debido a este lamentable suceso volvi?? al catolicismo en el que hab??a sido educado en su infancia.

    paulverlaine
    Estuvo un par de a?�os dando clases de franc?�s en Inglaterra y a la vuelta dio clases de ingl?�s en Francia. Intent?? despu?�s, sin ning??n ?�xito, convertirse en labrador, con su alumno y amante Lucien L?�tinois, al que trataba de hijo adoptivo. Lucien muri?? repentinamente de fiebres tifoideas en 1883. El resto de la vida de nuestro autor transcurri?? en un vaiv?�n sin soluci??n de continuidad entre los periodos de desenfreno alcoh??lico y los consiguientes periodos de arrepentimiento asc?�tico. Borracho de una u otra forma, en cualquier caso.

    verlainehadaverde
    La disipaci??n, el lado oscuro de la fuerza, acab?? finalmente por vencer a la rectitud, el lado m?�s luminoso pero aburrido y dif??cil. En 1894 fue elegido “Pr??ncipe de los poetas” por sus colegas. Muri?? a los cincuenta y dos a?�os en Par??s tras una existencia de paria, poblada de hospitales, c?�rceles, habitaciones de alquiler y s??rdidos dramas. Como escritor ser?� un anciano con ?�xito. S??bitamente, mientras le devoran “reumatismo, cirrosis, gastritis e ictericia”, surge por fin un pedazo de gloria. En 1895, los j??venes poetas reconocen en ?�l al maestro del arte po?�tico moderno. En B?�lgica, Inglaterra y en Holanda se le solicita y aclama. Ya todo es in??til.

    El mismo nos dice: ����El simbolismo? No s?� qu?� ser?�… Tal vez una palabra alemana (…) Lo que s?? que s?� bien es que cuando sufro, cuando gozo o cuando lloro no se trata de s??mbolos��. Y en otra ocasi??n escribe: ����Ay de m??! Disip?� mi vida (…) Si debiera emitir un juicio sobre m?? mismo, me llamar??a el don Quijote del Parnaso��.

    verlaineanciano
    ��? La obra de Verlaine ��?

    Mr Prudhomme (1863)(Su primeros poemas)

    Poemas saturnianos (1866) (Sobre la fatalidad a la que est?�n condenados sin redenci??n posible cuantos nacen, como ?�l, bajo el signo de Saturno)

    Les Amies, Sc?�nes d’amour saphique. (1867) (Publicaci??n clandestina en Bruselas)

    Las fiestas galantes (1869) (Con el antirromanticismo propio de los parnasianos y que viene a evocar los ??leos de Watteau)

    La buena canci??n (1870) (Colecci??n de bellos poemas musicales inspirados por su esposa)

    Romanzas sin palabras (1874) (Inspirado en Rimbaud)

    Sensatez (1880) (Escrito durante su estancia en prisi??n)

    Cordura (1881)

    Sabidur??a (1881) (Tras su reconversi??n, es de poes??a religiosa).

    Arte po?�tica (1882)

    Los poetas malditos (1884) (una obra cr??tica donde se cita a si mismo como Pauvre Lelian, tambi?�n cita a Rimbaud, a quien, por supuesto, no ha olvidado)

    Anta?�o y hoga?�o (1884) (una colecci??n de poemas m??sticos)

    Memorias de un viudo (1886)

    Amor (1888)

    Paralelamente (1889) (Poemas er??ticos)

    D?�dicaces y de Femmes (1890) ( Publicaci??n clandestina )

    Placer, Selecci??n de poemas, Mis hospitales y Canci??n para ellas (1891)

    Liturgias intimas (1892)

    Mis prisiones (1893)

    Epigramas (1894)

    Confesiones (1895) (Su autobiograf??a)

    Carne e Invectivas (1896) (Obras p??stumas)

    Hombres (1903) (Antolog??a puesta a punto por el propio Verlaine en 1891)

    portadapoemessaturniens
    ��? Un poema de Verlaine ��?

    Cuando los alemanes el d??a m?�s largo de 1944 escucharon a trav?�s de la radio los siguientes versos no sab??an lo que se les ven??a encima. La contrase?�a elegida para que los resistentes franceses supieran que iba a tener lugar el desembarco de Normand??a era precisamente este poema de Paul Verlaine.

    CHANSON D’AUTOMNELes sanglots longs
    Des violons
    De l’automne
    Blessent mon c?�ur
    D’une langueur monotone.

    Tout suffocant
    Et bl?�me, quand
    Sonne l’heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure;

    Et je m’en vais
    Au vent mauvais
    Qui m’emporte
    De?�?�, del?�,
    Pareil ?� la
    Feuille morte.

    CANCI?�N DE OTO?�O

    Los sollozos m?�s hondos
    del viol??n del oto?�o
    son igual
    que una herida en el alma
    de congojas extra?�as
    sin final.

    Tembloroso recuerdo
    esta huida del tiempo
    que se fue.
    Evocando el pasado
    y los d??as lejanos
    llorar.

    Este viento se lleva
    el ayer de tiniebla
    que pas??,
    una mala borrasca
    que levanta hojarasca
    como yo.

    verlaineenuncafe
    ��? Mi recomendaci??n ��?

    Me encanta Verlaine, como Rimbaud, como Baudelaire, como Lautr?�amont y Mallarm?�, no s??lo por sus poemas sino tambi?�n por sus propias vidas que queda reflejada en sus poes??as. Si hab?�is leido a la Generaci??n Beat, Keruac, Gisbert y dem?�s, sab?�is de lo que habl??. Imprescindible